人気ブログランキング | 話題のタグを見る

まいにちイタリア語応用編 「マッテオ&ロリスのたっぷりイタリア語!」 Lezione41

Una tipica giornata in spiaggia in Giappone e in Italia -1

日本とイタリアの典型的なビーチでの1日 ロリス・ウサイ

 

Sia per gli italiani che per i giapponesi il mare rappresenta spesso una presenza molto importante.

Tuttavia, il modo in cui la gente in questi due paesi preferisce trascorrere una tipica giornata in spiaggia può essere molto diverso.

 

Forse una delle differenze più evidenti tra il Giappone e l'Italia è che, in linea di massima, in Giappone si tende a evitare l'esposizione diretta al sole.

 

Sulle spiagge giapponesi, infatti, non è raro vedere bagnanti che indossano mute o magliette coprenti apposite, a collo alto e a maniche lunghe.

Un'altra grande differenza potrebbe essere che, per molti giapponesi, il mare viene concepito innanzitutto come un luogo in cui svolgere una serie di attività specifiche:

snorkeling, SUP, surf, frisbee, calcio da spiaggia o beach volley... solo per citarne alcune.

 

Ovviamente c'è anche chi preferisce non svolgere alcuna attività sportiva e in quei casi, a volte, si organizza addirittura il tradizionale gioco estivo suika-wari, che consiste nel colpire da bendati un cocomero e cercare di spaccarlo a metà con un bastone.

 

Insomma, quando i giapponesi si recano al mare, spesso e volentieri si organizzano per trascorrere il tempo con una sufficiente quantità di intrattenimento.

 

spiaggia ・・・ビーチ、砂浜

esposizione ・・・表にさらすこと、露出

surf ・・・サーフィン

cocomero ・・・スイカ

intrattenimento ・・・娯楽、エンターテイメント

 

<聴き取りの手がかりになるフレーズ>

Sulle spiagge giapponesi, infatti, non è raro vedere bagnanti che indossano mute o magliette coprenti appositea collo alto e a maniche lunghe.

「日本のビーチでは、実際、ウエットスーツやハイネックで長袖のラッシュガードを着た海水浴客を見かけることが珍しくありません」

magliette coprenti apposite の直訳は「体を覆う専用のシャツ」、今回は「ラッシュガード」と訳している。

a collo alto は「ハイネックの」、 a maniche lunghe は「長袖の」という意味。

 

Approfondiamo!

今回深掘りするのは・・・ mare 「海」に関する表現

 

un mare di ... :非常にたくさんの~、大量の~

Stasera non posso uscire. Ho un mare di cose da fare!

「今晩は出かけられない。やることがすごくたくさんあるんだ」!

I responsabili si trovano in un mare di guai.

「責任者たちはトラブルの海にどっぷり浸かっている」

 

essere in alto mare :解決にはほど遠い状態である、難航している

La settirnana prossima l'esame, ma sono ancora in alto mare.

「来週試験があるのに、まだ勉強にほとんど手をつけていない」

※ altomare は「岸から離れた深い海」のこと。

 

buttare a mare ... :~を諦める、やめる、捨てる

Basta, non ne posso più! Voglio buttare a mare questa relazione.

「もうたくさんだこの関係をきつばり終わりにしたい」

※嵐のときなどに、船が沈まないように不要な物を海に捨てて軽くするということから来ている。

 

promettere mari e monti :できもしない約束をする、途方もない約束をする

Invece di promettermi mari e monti, dimostramelo con le azioni!

「できもしない約束をするより、行動で示してくれ!

※直訳は「海も山もあげると約束する」。つまり、「実現不可能な約束をする」ということ。

mari , montiと複数形にすることでさらに誇張した表現になっている。

 

porto di mare :人の出入りが激しい場所、混雑する場所

L'ufficio del professore e un porto di mare. Ci sono sempre tanti studenti che vanno al ricevimento.

「教授の研究室は人の出入りが激しい。面会時間にはいつも大勢の生徒がやってくる」

   porto 「港」は、いろいろな人が自由に出入りするところであるため。

 

Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare :言うは易(やす)く行うは難(かた)し

È importante ridurre il consumo di plastica, ma tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare.

「プラスチックの消費量を減らすことは重要だが、言うは易く行うは難し」

Dico sempre che vorrei iniziare ad andare in palestra, ma ancora non mi sono iscritto. Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare

「僕、ジム通いを始めたいってずっと言っているけど、まだ申し込んでないんだ。言うは易く行うは難しだけど…」

 

antipasto e monti :海の幸と山の幸の前菜

※「海の幸」はエビ、イカ、タコ、ムール貝など魚介類を使った前菜、「山の幸」はキノコ、生ハム、サラミ、チーズなど。

 

日本語訳

イタリア人にとっても日本人にとっても、海は大抵とても大切な存在です。

とはいえ、両国の人々が好むビーチでの典型的な1日の過ごし方は、結構異なるかもしれません。

 

おそらく、日本とイタリアの最も顕著な違いの1つは、日本では一般的に直射日光を避ける傾向があるということでしょう。

 

日本のビーチでは、実際、ウエットスーツやハイネックで長袖のラッシュガードを着た海水浴客を見かけることが珍しくありません

もう1つの大きな違いは、多くの日本人にとって、海は主にさまざまなアクティビティを楽しむための場所であると考えられていることでしょう。

シュノーケリング、SUP、つまりスタンド・アップ・パドルボード、サーフィン、フリスビー、ビーチサッカー、ビーチバレーなど、その種類は実に豊富です。

 

もちろん、スポーツをしないことを好む人もいて、そういう場合は、伝統的な夏の遊びである「スイカ割り」をすることもあります。これは目隠しをしてスイカを棒で叩き割るゲームです。

 

要するに、日本人が海に行くときは、大抵の場合、十分な娯楽で時間を過ごすことができるように準備していくものなのです。


名前
URL
削除用パスワード
by moo0052 | 2026-03-07 00:40 | イタリア語 | Comments(0)